理LIli

关于无授权翻译我要说第二遍。

应该加tag

烛渐失控:



无授权翻译说难听点就是拿着别人的东西搞自己的连载搞自己的创作,这攒热度真快啊,比写一篇文快多了。既然是“偷东西”了,那至少拜托写个“无授权翻译”tag方便别人屏蔽好不好?禁止转载什么的也开开好,免得删除了别人还存着,打赏就请更不要开了。还有个别人连原作链接都不放,脸到底有多大?




抵制“无授权翻译”到底是为了什么?是为了保护原作者的知情权,至少让她知道:原来我的作品在海外被翻译了,在海外被传播了,在另外一个我并不能控制的网站被传播了——作品是她的孩子,孩子走丢了她当然必须知道了!!


以下是自觉代号入座场合:
“等确定要翻了我就去要授权”——你都翻出来了能不能别说这些可不可以先拿了授权再翻?感情还想试试热度再确认是否连载??
“侵删哦”——已经侵权了别说这种话了。
“有授权过的话说了我马上删”——你去问一下原作者能不能给你授权你就知道有没有授权过了。

大噶知道一篇文尤其一篇长文写出来要多长时间吗?就算翻译花功夫也绝对没有原作者时间长,谢谢!

我自己也做过翻译我自己也是同人写手我的大学专业还是英语语言文学系的我难道还不清楚这些吗——我太清楚了,我太清楚写文和翻译要花多少心血了我太清楚了。但即使如此我还是更热爱写文因为我知道翻译的再好那也不是我的,翻译得再努力也离原文有差距——译者应该是作为一个隐形的角色服务于读者与作者,做口译做笔译都应该如此,而不是喧宾夺主。这不是我说的,这是我的口译老师说的。

所以各位搞无授权翻译的巨巨们请至少打个tag让人知道你无授权好让介意的朋友屏蔽一下吗?如果看到了这条能不能去补一下授权或者自觉做点什么呢?




本文开放转载,转微博转空间都行。






我到现在只有一两次私信未授权的太太停更等授权。我也不会跑到别人文章评论下面大呼小叫叫人删,生怕被说ky了当然我也懒得这么做,但是请各位翻译太太自己能有点这个意识,既然有这个语言功底,去问句授权不是什么难事,被拒绝了那就赶紧停手就好了。


维权要从娃娃抓起,既然是输出者,就应该给读者一个榜样。

评论
热度(88)

© 理LIli | Powered by LOFTER